2007年10月8日星期一

Miss Homer 與Grandpa Chow

女兒今年轉新校,原因之一是我想她學中文,雖然現在她聽得明,但有讀寫障礙,所以決心給她報一個中英混合班,希望她眼耳手都識中文;住在一個人種混雜的社區,幼兒中心編的課程都有考慮。於是,學校有中文學,但是以普通話教授--學普通話是全球大勢,連幼兒中心也看準這點。

普通話課一星期兩天,三兩個星期下來,我問樂樂學校的情況,她告訴我英文班的老師是Miss Joyce,普通話課的是Miss Homer--但我明明記得某天送她上學,一個中國籍女子自我介紹是樂樂的普通話老師;過了一星期,下班回家見她心口貼著一個Elmo貼紙,問她是誰給她時,「Miss早安,早安,你好嗎 give me!」

這才真相大白,原來老師上課只說普通話,於是告訴樂樂老師的名字她沒法上心,倒不能忘每天上課時,老師必說開場白,「你好嗎 」,就這樣設定成老師的希臘詩人名字。

她這種代入法,又見諸 Grandpa Chow身上!

我家附近有位上了年紀的西人紳士,雖然可以行走,但許多時已要以輪椅代步。我一直不知道女兒記著這位老人家;今天晚上,回家時,在巴士上又見這位先生在站頭等車,樂樂一見到他,便大叫了一聲「Grandpa」什麼的,我好生奇怪,下車後再問她,她再說「Grandpa Chow」--明明西人,怎麼成了周?

樂樂一邊走,一邊又不停口地說要去游水,旁邊的Auntie E跟她說:「You go to sleep, see Grandpa Chow and he will take you to swim」--原來Auntie E把周公翻譯成Grandpa Chow,樂樂就把每一個Grandpa般年紀的,通稱為Grandpa Chow

沒有留言: